Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اشْتَرَوْا بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَصَدُّوا عَن سَبِيلِهِ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُون zoom
Transliteration Ishtaraw bi-ayati Allahi thamanan qaleelan fasaddoo AAan sabeelihi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 ish'taraw biāyāti l-lahi thamanan qalīlan faṣaddū ʿan sabīlihi innahum sāa mā kānū yaʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They exchange [with] the Verses (of) Allah (for) a price little, and they hinder (people) from His way. Indeed, evil (is) what they used to do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad God's messages have they bartered away for a trifling gain, and have thus turned away from His path: evil, behold, is all that they are wont to do zoom
M. M. Pickthall They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done zoom
Shakir They have taken a small price for the communications of Allah, so they turn away from His way; surely evil is it that they do zoom
Wahiduddin Khan They have sold God's revelations for a paltry price, and barred others from His path. How evil is what they have been doing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They sold out the signs of God for a little price and barred others from His way. Truly, how evil is what they had been doing. zoom
T.B.Irving they have bought up God´s signs for a paltry price, and obstructed His way. How evil is what they have been doing! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They chose a fleeting gain over Allah’s revelations, hindering ˹others˺ from His Way. Evil indeed is what they have done! zoom
Safi Kaskas They have sold God's messages for small change and have turned others away from His path. What they have done is truly evil. zoom
Abdul Hye They have purchased a little gain with the revelations of Allah, and they hindered people from His Way; indeed evil is that which they used to do. zoom
The Study Quran They have sold the signs of God for a paltry price, and have turned from His way. Evil indeed is that which they used to do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They purchased with God's revelations a small price, so they turn others from His path. Evil indeed is what they used to do zoom
Abdel Haleem They have sold God’s message for a trifling gain, and barred others from His path. How evil their actions are zoom
Abdul Majid Daryabadi They have bartered the revelations of Allah for a small price, so they keep back from His path. Verily vile is that which they have been working zoom
Ahmed Ali They barter away the words of God for a petty price, and obstruct (others) from His path. How evil indeed are the things they do zoom
Aisha Bewley They have sold Allah´s Signs for a paltry price, and they have barred access to His Way. What they have done is truly evil. zoom
Ali Ünal (As well as breaking their treaties) they have sold God’s Revelations (concerning treaties) for a trifling price and they barred people from His way. How evil is what they do zoom
Ali Quli Qara'i They have sold the signs of Allah for a paltry gain, and have barred [the people] from His way. Evil indeed is what they have been doing zoom
Hamid S. Aziz They barter Allah´s signs (or revelations) for a little price and they turn folk away from His way; verily, evil is that which they are wont to do zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They have traded the signs of Allah for a little price, so they have barred from His way; surely odious is whatever they were doing. zoom
Muhammad Sarwar They have sold God's revelations for a paltry price and have created obstacles in the way of God. What they have done is evil zoom
Muhammad Taqi Usmani They have taken a paltry price for the verses of Allah, so they have prevented (people) from His path. Indeed, evil is what they have been doing zoom
Shabbir Ahmed They trade away Allah's Revelations for petty gains and hinder people from His Path. Their deeds spread inequity and confusion in the society. (This trade mentioned in the Qur'an, generally indicates disregarding Divine Moral Values in favor of instant gratification achieved by following the selfish desire) zoom
Syed Vickar Ahamed They have sold the Signs of Allah for a small price, and (many) have stopped others entering His Way: Truly, evil are the acts that they have done zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They have exchanged the signs of Allah for a small price and averted [people] from His way. Indeed, it was evil that they were doing zoom
Farook Malik They have sold the revelations of Allah for paltry worldly gain and they have hindered others from His way; indeed evil are the deeds that they have done zoom
Dr. Munir Munshey They traded away the verses (and signs) of Allah for a small gain. Thus, they prevented (people) from (following) His way. What they used to do was really despicable zoom
Dr. Kamal Omar They have purchased with the Ayaat of Allah a meagre sum, so they obstructed (people) from His Path. Certainly they: evil (it is) what they used to do zoom
Talal A. Itani (new translation) They traded away God's revelations for a cheap price, so they barred others from His path. How evil is what they did zoom
Maududi They have sold the revelations of Allah for a paltry price and have firmly hindered people from His Path. Evil indeed is what they have done zoom
Ali Bakhtiari Nejad They sold God’s signs for a small price, then they obstructed (people) from His way. What they were doing was bad zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They have sold the signs of God for a miserable price, and many have they hindered from His way. Wrong indeed are the deeds they have done zoom
Musharraf Hussain They sell Allah’s words for a small price and stop people from His path. Evil is what they do zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They purchased with the revelations of God a cheap price, so they repel others from His path. Evil indeed is what they used to do. zoom
Mohammad Shafi They have traded Allah's Verses/signs for a small price and then they turn people away from His Path. What they do is certainly bad zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They bartered the Lord’s revelations for the worldly pleasures and prevented the others to follow the Lord’s path. what they did was evil zoom
Faridul Haque They exchanged the verses of Allah for an abject price, therefore prevented from His way; indeed what they do is extremely evil zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They sell the verses of Allah for a small price and bar others from His Path. Evil is what they have been doing zoom
Maulana Muhammad Ali They have taken a small price for the messages of Allah, so they hinder (men) from His way. Surely evil is that which they do zoom
Muhammad Ahmed - Samira They bought/volunteered with God's verses/evidences a small price, so they prevented/obstructed from His road/path , that they truly are bad/evil/harmful what they were making/doing zoom
Sher Ali They have bartered the Signs of ALLAH for a paltry price and have turned men away from HIS way. Evil indeed is that which they do zoom
Rashad Khalifa They traded away GOD's revelations for a cheap price. Consequently, they repulsed the people from His path. Miserable indeed is what they did! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They have sold the Signs of Allah for a meagre price, and then they barred from His path. Undoubtedly, they do evil deeds zoom
Amatul Rahman Omar They have preferred paltry gains (- this world) to the revelations of Allah and thus have turned (people) away from His path. Surely, evil is what they do zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They gained a paltry price (in terms of worldly interests) for the Revelations of Allah and then started hindering (people) from His path (of the Din [Religion]). Indeed, it is extremely evil what they keep doing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They have purchased with the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah a little gain, and they hindered men from His Way; evil indeed is that which they used to do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They have sold the signs of God for a small price, and have barred from His way; truly evil is that they have been doing zoom
Edward Henry Palmer They barter God's signs for a little price, and they turn folk from His way; verily, they - evil is that which they have done zoom
George Sale They sell the signs of God for a small price, and obstruct his way; it is certainly evil which they do zoom
John Medows Rodwell They sell the signs of God for a mean price, and turn others aside from his way: evil is it that they do zoom
N J Dawood (2014) They sell God‘s revelations for paltry price and debar others from His path. Evil is what they do zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They have traded Allah’s signs for a miserable price. They obstruct His way. Truly evil are all their deeds. zoom
Sayyid Qutb They barter away God's revelations for a paltry price and debar others from His path. Evil indeed is what they do. zoom
Ahmed Hulusi They exchanged the signs of Allah for a small price (worldly pleasures) and prevented people from His way. How wretched is what they do! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They have sold the signs of Allah for a small price, and have hindered (people) from His way. Surely evil was what they used to do zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These people have exchanged the truth of Allah's revelations and His Messenger's mission for the vanity of the fleeting and ephemeral world and obstructed the way to the path of Allah, the path of righteousness. Evil indeed is what their minds and their souls have impelled them to do zoom
Mir Aneesuddin They have sold the signs of Allah for a small price, so they turn away (people) from His way, certainly their (deeds) ! evil is that which they do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...